• 您现在的位置:
  • 首页
  • 经典美文

最经典的10篇英语文章,帮你轻松记住1000个单词。

2020-08-30 00:53 关键词:经典, 10, 英语, 语文, 文章, 帮你, 轻松, 记住, 1000, 单词 阅读:79

But there are some parts of the word where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.

But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from.

Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.

我们从册本中可读到5,000 年前近东发作的工作,那里的人最早学会了写字。但直到现在,天下上有些中央,人们还不会誊写。 他们保留汗青的独一法子是将汗青看成传说报告,由报告人一代接一代地将史实描写为传奇故事口授下来。人类学家曩昔不清晰现在糊口在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的先人来自何方,当地人的传说却告知人们:当中一部份是约在2,000年前从印度尼西亚迁来的。

可是,和我们相似的原始人糊口的年月太长远了,于是,有关他们的传说既使有现在也失传了。因而,考古学家们既缺少汗青纪录,又无口头传说来辅助他们弄清最早的“当代人”是从哪里来的。

但是, 荣幸的是,太前人用石头建造了对象,特别是用燧石,因为燧石较之其他石头更轻易成形。他们也大概用过木头和兽皮,但这类物品早已糜烂殆尽。石头是不会糜烂的。于是,尽管制造这些对象的人的骨头早已荡然无存,但太古期间的石头对象却保留了下来。

2. Spare that spider 不要危险蜘蛛

Why, you may wonder, should spiders be our friends? Because they destroy so many insects, and insects include some of the greatest enemies of the human race. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals. We owe a lot to the birds and beasts who eat insects but all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. Moreover, unlike some of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.

Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. One can tell the difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six. How many spiders are engaged in this work no our behalf? One authority on spiders made a census of the spiders in grass field in the south of England, and he estimated that there were more than 2,250,000 in one acre; that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch.

Spiders are busy for at least half the year in killing insects. It is impossible to make more than the wildest guess at how many they kill, but they are hungry creatures, not content with only three meals a day. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year would be greater than the total weight of all the human beings in the country.

你大概会觉得奇异, 蜘蛛怎样会是我们的伙伴呢?因为它们能祛除那末多的虫豸,当中包孕一些人类的大敌,要不是人类受一些食虫植物的爱护,虫豸就会使我们没法在地球上糊口下去,虫豸会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。我们要十分感激那些吃虫豸的鸟和兽,但是把它们所杀死的虫豸全部加在一同也只相当于蜘蛛所祛除的一小部份。另外,蜘蛛差别于其他食虫植物,它们丝绝不损害我们和我们的财物。

很多人认为蜘蛛是虫豸,但它们不是虫豸,乃至与虫豸毫无关系。人们差不多一眼就能看出两者的差别,因为蜘蛛都是8条腿,而虫豸的腿从不超出6条。

有几许蜘蛛在为我们效率呢?一位研讨蜘蛛的权势对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次观察。他估量每英亩草坪里有225万多只蜘蛛。这就是说,在一个足球场上约有600万只差别品种的蜘蛛。蜘蛛最少有半年在忙于吃虫豸。它们一年中祛除了几许虫豸,我们几乎没法推测,它们是吃不饱的植物,不惬意每日三餐。据估量,在英国蜘蛛一年里所祛除虫豸的重量超出这个国度生齿的总重量。

3. Youth 青年

People are always talking about 'the problem of youth'. If there is one -- which I take leave to doubt -- then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings -- people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.

When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain -- that I was a new boy in a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

I find young people exciting. They have an air of freedom, and they not a dreary commitment to mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were, in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, but I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders -- as if mere age were a reason for respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.

人们老是在评论“青年成绩”。如果这个成绩存在的话 -- 请容许我对此持疑心立场 -- 那末,这个成绩是由老年人而不是青年人造成的。让我们来卖力研讨一些根基究竟:认可青年人和他们的尊长一样也是人。老年人和青年人只要一个区分:青年人有光辉灿烂的远景,而老年人的光辉已成为曩昔。 成绩的关键生怕就在那里。

我十几岁时,总觉得本身年青,有些事拿禁绝 -- 我是一所大学里的一位重生,如果我那时真的被看成像一个成绩那样风趣,我会觉得很满意的。因为这最少使我获得了某种认可,这正是年青人所热中寻求的。

我觉得年青人使人振奋,自由自在。他们既不追逐庸俗的名利,也不企图糊口的温馨。他们不热中于向上爬,也不一味寻求物资享受。在我看来,全部这些使他们与生命和万物之源联络在了一同。从某种意义上讲,他们好像是宇宙人,同我们这些伧夫俗人构成了猛烈而明显的对照。每逢我碰到年青人,脑筋里就想到这些年青人或许狂妄自傲,举止在理,狂妄豪恣,愚昧无知,但我不会用应当恭敬父老这一套老生常谈来为我本身辨护,好像年长就是受人尊崇的来由。我认为我和他们是对等的。如果我认为他们错了,我就以对等的身份和他们争个认识打听。

4. The sporting spirit 体育的精神

I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the hattlefield. Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce if from general principles.

Nearly all the sports practised nowadays are competitive. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football match knows this. At the international level, sport is frankly mimic warfare. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.

当我听人们说体育活动可发明国度之间的情谊,还说列国公众若在足球场或板球场上比武,就不愿在战场上残杀的时候,我老是恐慌不已。一小我即便不克不及从详细的事例(比方1936年的奥林匹克活动会)分析到国际活动竞赛会导致猖狂的愤恨,也可以从常理中揣摸出结论。

现在展开的体育活动差不多都是竞争性的。加入竞赛就是为了取胜。如果不搏命去赢,竞赛就没有甚么意义了。 在乡下的草坪上,当你随便组成两个队,并且不触及任何中央情感时,那才大概是纯真的为了文娱和磨炼而实行竞赛。可是一量触及到声誉成绩,一旦你想到你和某一团领会因为你输而难看时,那末最蛮横的争斗本性便会激起起来。即便是仅仅加入过黉舍足球赛的人也有种领会。在国际竞赛中,体育几乎是一场模仿战役。可是,要紧的还不是活动员的举动,而是观众的立场,以及观众死后各个国度的立场。面对着这些荒谬的竞赛,参赛的各个国度会如痴如狂,乃至若无其事地信赖 -- 最少在短期内如此 -- 跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德本质的磨练。

5. How to grow old 怎样安度暮年

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it -- so at least it seems to me -- is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.

有些老年人因为怕死而觉得懊恼。青年人有这类觉得是无可非议的。有来由恐惧本身会死在战场上的年青人,想到本身被褫夺了糊口所能给予的最美妙的物品时,觉得疾苦,这是可以明白的。可是老年人曾经饱尝了人世的甘苦,统统能做的都做了,如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。克制怕死的最好法子 -- 最少在我看来是如此 -- 就是渐渐使本身的乐趣愈加广泛,渐渐解脱小我狭窄的圈子,直到自我的围墙一点一点地倾圮下来,本身的糊口渐渐地和全部宇宙的糊口融会在一同。

小我的存在应当像一条河道,可以很小,被牢牢地夹在两岸中央,接着热情奔放地冲过巨石,飞下瀑布。然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最终连绵持续地汇入大海,毫无疾苦地落空了自我的存在。上了年岁的人如此对待生命,就不会有恐惧灭亡的心境了,因为本身关怀的统统事宜都会继承下去。 再者,跟着精神的阑珊,老年人的疲劳会增加,有长逝的希望何尝不是一件好工作,我期望工作到死为止,认识打听了有人会继承我的未竟工作,想到能做的事都做了,也就安然了。

6. Banks and their customers 银行和顾客

When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. Many of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him.

The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself. He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the bank must recognize its customer's signature. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.

任何人在银行开一个活期账户,就即是把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,提取的体式格局可以是取现金,也可以是开一张以他工资收款人的支票。银行与储户的关系主如果债权人和债权人的关系。终究谁是债权人谁是债权人,要看储户是有节余照样透支。除了这一根基的简朴的概念外,银行和储户相互还需负担大批任务。当中很多任务每每导致成绩和纠葛。可是储户不克不及像货色的买主那样来埋怨功令对本身晦气。

银行必需遵照储户的嘱托做事,不克不及服从其他人的指令。好比,储户首次在银行开户时,吩咐银行他的存款只能凭本众人具名的支票来提取。他把本身署名的样本交给银行,对此有一条十分严厉的划定:银行没有任何权力或来由把储户的钱让捏造储户的支票取走。即便捏造得很奇妙,也不克不及付款,因为银行有义务辨认出其储户的署名。于是,某些银行已采取把储户印在支票上的作法。这类做法对储户毫无风险。如果因这类作法产生了捏造的话,受丧失的将不是储户,而是银行。

7. Knowledge and progress 常识和进步

Why does the idea of progress loom so large in the modern world? Surely progress of a particular kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in the accumulation of knowledge.

Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance was made, for knowledge could then be not only communicated but also stored. Libraries made education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind of compound interest law, which was greatly enhanced by the invention of printing. All this was comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. Then knowledge began to be accumulated according to a systematic plan. The trickle became a stream; the stream has now become a torrent. Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical account. What is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's nature. but of accumulated knowledge applied to practical life.

The problem now facing humanity is: What is going to be done with all this knowledge? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged weapon which can be used equally for good or evil. It is now being used indifferently for both. Could any spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.

为何进步这个概念在当代天下显得如此凸起?无疑是因为有一种非凡的进步现实上正在我们四周发作,并且变得愈来愈明明。尽管人类有智力和品德上没有获得广泛进步,但在常识积聚方面却取得了庞大的进步。

人一旦能用言语同他人交换思惟,常识的积聚便可以了。跟着誊写的发现,又迈进了一大步,因为如此一来,常识不但能交换,并且能贮存了。藏书使教诲成为大概,而教诲反过来又充足了藏书,因为常识的增加遵照着一种“滚雪球”的纪律。印刷术的发现又大大进步了常识增加的速率。全部这些生长都对照迟缓,而跟着科学的到来,增加的速率才忽然加速。因而,常识便可以有体系有设计地积聚起来。涓涓细流汇成小溪,小溪现已酿成了飞跃的江河。并且,新常识一旦取得,便获得现实利用。所谓“当代文化”并不是人的本性均衡生长的了局,而是积聚起来的常识利用到现实糊口中的了局。

现在人类面对的成绩是:用这些常识去做甚么?正像人们经常指出的,常识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用来为害。人们现在正魂不守舍地把常识用于这两个方面,比方:炮兵利用科学破坏蛋的身材、而外科医生就在邻近用科学救济被炮兵破坏的人体,另有甚么情形比这更恐怖、更神怪的吗?我们不能不严厉地问问我们本身:跟着日趋增加的常识的气力,如果我们继承利用常识的这类双重性,将会发作甚么样的情形呢?

8. Bird flight 鸟的航行方式

No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; the varieties are infinite; but two classes may be roughly seen. Any shi that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller albatross, Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional movement of wing. The currents of air that the walls of the ship direct upwards, as well as in the line of its course, are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress. The albatross is the king of the gliders, the class of fliers which harness the air to their purpose, but must yield to its opposition. In the contrary school, the duck is supreme. It comes nearer to the engines with which man has 'conquered' the air, as he boasts. Duck, and like them the pigeons, are endowed with such-like muscles, that are a good part of the weight of the bird, and these will ply the short wings with such irresistible power that they can bore for long distances through an opposing gale before exhaustion follows.

Their humbler followers, such as partridges, have a like power of strong propulsion, but soon tire. You may pick them up in utter exhaustion, if wind over the sea has driven them to a long journey. The swallow shares the virtues of both schools in highest measure. It tires not, nor does it boast of its power; but belongs to the air, travelling it may be six thousand miles to and from its northern nesting home, feeding its flown young as it flies, and slipping through we no longer take omens from their flight on this side and that; and even the most superstitious villagers no longer take off their hats to the magpie and wish it good-morning.

没有任何两种鸟的航行体式格局是雷同的。鸟的航行体式格局千差万别,但大体上可分为两类。任何一艘横度太平洋的汽船都会有一种小信天翁陪同航行很多天。它们随船航行一小时也难得见其扇动一下同党。沿船体的上升的气流和沿航路向前的气流给这类巨翼大鸟以充足的浮力和推力。信天翁是滑翔航行的鸟类之王,它能自若地驾御氛围,但必需顺气流航行。与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭能力最高。它更近乎于人类自诩的“制服”了氛围的发动机。野鸭及它们相似的鸽子有先天的钢铁般的肌肉,占了体重的很大一部份。这些肌肉以庞大的气力扇动短小的同党,使这类鸟能顶着大风航行很远的路才会疲倦。

次于野鸭和鸽子的鸟,如鹧鸪,有相似的庞大推动力,但很快会疲倦。如果海风驱策它们航行很长间隔,你可以捡到一些因精疲力竭而摔下来的鹧鸪。燕子充裕兼有这两类鸟的利益,它既不疲倦,也不夸耀本身的飞舞力;在空中十分自若,可以航行6,000英里,可以飞往北方做窝的故乡,再从故乡飞回;一边飞一边豢养会飞的雏燕,乃至在迎风时也能在气流中滑翔,好像气流在帮它进步。这些鸟对我们是无益的,尽管我们不再从它们的飞舞姿势来占卜休咎,连最迷信的村民也不再对喜鹊脱帽施礼,祝它晨安了。

9. Beauty 美

A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond. It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.

That all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods, Nature shares it. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves and indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us. if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in terms of our human meanings is meaningless.

一个年青人看到日落,因为没法明白和表达日落在他心中唤起的热情,便得出结论:日落处想必是通往悠远天下的大门。不管是谁,在猛烈感遭到美的时辰,心中都不由油生一种联想:我们好像看见从另一个天下射向我们的一线毫光,谁人天下不但差别于我们这个天下,并且因为美感的猛烈传染,在某些方面比我们这个天下更美妙。尽管这毫光使人头昏眼花,但它确切给予我们一种未曾经过和没法设想的美感和安谧的启发。这类美感和安谧是我们没法描写的,因为我们发现的言语是用来描写这个天下的寄义,不克不及任意拿往来来往描写另一个天下。

弗成否定,统统巨大的艺术都具有使人联想到进入天外天下的魅力。在某种形态下,大天然也有这类魅力。六月湛蓝的天空总使人遐想一个愈加湛蓝的天穹;漂亮的夕照总会导致一个愈加绮丽的情形未及饱览便一闪即逝,并在磨灭中给人留下弗成名状的盼望和难过。如果这个天下不只是一个低劣的开玩笑,如果人生不只是群星冷光中普通的一闪,如果存在不只是对神奇事物的一种空虚的笑声,如果某种微妙事物的表示不是消化不良导致的罪恶情感,也不是妖怪为了戏弄我们,使我们发疯而送给我们的杂念,一句话,如果美有某种意义的话,我闪千万不要去分析它的意义。如果我看见了只可意会弗成言传的事物,计划把它说出来,那上不明智的;关于我们不睬解的事物,我们也不应当去给予它某种意义。用对我们人类有意义的词诠释美是没有意义的。

10. Waves 海浪

Waves are the children of the struggle between ocean and atmosphere, the ongoing signatures of infinity. Rays from the sun excite and energize the atmosphere of the earth, awakening it to flow, to movement, to rhythm, to life. The wind then speaks the message of the sun to the sea and the sea transmits it on through waves -- an ancient, exquisite, powerful message.

These ocean waves are among the earth's most complicated natural phenomena. The basic features include a crest (the highest point of the wave), a trough (the lowest point), a height (the vertical distance from the trough to the crest), a wave length (the horizontal distance between two wave crests), and a period (which is the time it takes a wave crest to travel one wave length).

Although an ocean wave gives the impression of a wall of water moving in your direction, in actuality waves move through the water leaving the water about where it was. If the water was moving with the wave, the ocean and everything on it would be racing in to the shore with obviously catastrophic results. An ocean wave passing through deep water causes a particle on the surface to move in a roughly circular orbit, drawing the particle first towards the advancing wave, then up into the wave, then forward with it and then -- as the wave leaves the particles behind -- back to its starting point again.

From both maturity to death, a wave is subject to the same laws as any other 'living' thing. For a time it assumes a miraculous individuality that, in the end, is reabsorbed into the great ocean of life.

The undulating waves of the open sea are generated by three natural causes: wind, earth movements or tremors, and the gravitational pull of the moon and the sun. Once waves have been generated, gravity is the force that drives them in a continual attempt to restore the ocean surface to a flat plain.

海浪是大海和氛围相斗的产品,有限的一种不连续的标记。太阳光刺激了地球的大气层,并给予它能量;阳光使氛围可以活动,产生节拍,取得生命。然后,风把太阳的住处带给了大海,陆地用海浪的情势通报这个信息 -- 一个源过流长、雅致而有力的信息。

这些海浪属于地球上最庞杂的天然征象。它们的根基特点包孕浪峰(海浪的最高点)、波谷(最低点)、浪高(从波谷到浪峰的垂直间隔)、波长(两个浪峰间的水准间隔)和周期(海峰走过一个波长所需的时候)。尽管,海浪给人的印象是一堵由水组成的墙向你压过来,而现实上,浪从水中移过,而水则留在原处。如果水和浪一同挪动的话,那末大海和海里全部的物品就会向岸边疾涌过来,带来明明的灾难性结果。

穿过深水的海浪使水面上的一个微粒根据一种近乎圆形的轨道挪动,先把微粒拉向前挪动的海浪,然后推上海浪,跟着海浪挪动,然后 -- 当海浪把微粒留在死后时 -- 又回到起点。

从成熟到灭亡,海浪和其他任何“活动中”的物品一样,都受制于配合的轨则。一度它取得非凡的性格,但终究又被从新融进生命的大洋。

公海上升沉的海浪是由3个天然原因组成的:风、地球的活动或震颤和玉轮、太阳的引力。一旦海浪构成,地球引力是持续持续计划使海面复原为平面的气力。

To strive,to seek ,to find and not to yield. --tennyson

要奋发,要摸索,要有所发现,而不是要屈就。

免费送学英语的55部英语动画片!

吉米教员今日给各位送福利啦!免费赠送史上学英语的55部英语动画片,全部都有中英文字幕和台词,片子视频+mp3 , 一共 2999份,先到先得,送完即止(这个公家号有150万童鞋,请肯定要快哦)发送数字502 免费取得!

联系电话: 联系邮箱: 客服QQ: